La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que reúne un año más a los principales protagonistas del sector de la traducción y adaptación audiovisual en España, celebrará la séptima edición de los premios ATRAE el próximo sábado 16 de noviembre en el Cine Paz de Madrid.
Uno de los galardones, el premio Xènia Martínez (primera vicepresidenta de ATRAE), ya ha sido concedido a Eugenia Arrés, por su labor de enseñanza y su incansable trabajo como traductora profesional, sobre todo en la localización de videojuegos.
Cinco jurados, uno por cada especialidad y formados por los ganadores de la sexta edición de los premios, expertos académicos y miembros del sector audiovisual, han sido los encargados de analizar las candidaturas más votadas y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.
Entre los finalistas elegidos para la séptima edición de los premios ATRAE, tres de ellos cuentan con dos nominaciones. Lorenzo Beteta (adaptación), dentro de la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine, está nominado por la película ‘Eliminado: Dark Web’ y también por ‘Ralph rompe Internet’. Paula Mariani por su parte, está nominada en dos categorías diferentes, Mejor subtitulación de película estrenada en cine, con ‘Colette’ y Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea, con ‘Wild Wild Country’. Por último, Tatiana Andrino cuenta con dos nominaciones en la categoría de Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil, con ‘Borg’ y ‘Un sol interior’.
La ceremonia de entrega de los premios será presentada por la actriz Amparo Bravo, actriz de doblaje de distintos personajes y series entre las que cabe destacar ‘Criadas y malvadas’, ‘Modern Family’, ‘Cómo conocí a vuestra madre’ o ‘Dexter’.
Finalistas Premios ATRAE 2019
Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Deadpool 2. Pablo Fernández Moriano (traducción) y Rafael Calvo (adaptación)
Eliminado: Dark Web. Álvaro Méndez (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación)
Ralph rompe Internet. Kenneth Post (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación)
Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
La balada de Buster Scruggs. Óscar López (traducción) y Tommy Salau (adaptación)
(Des)encanto. María Sieso
Las escalofriantes aventuras de Sabrina. Diego Parra (traducción) y Chus Gil (adaptación)
Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Los archivos del Pentágono. Eva Garcés
Colette. Paula Mariani
Lady Bird. Milagros Juan
Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
El alienista (T1). Marta Aulet y Victoria Díaz
The Defiant Ones (T1). Herminia Páez Prado y Rocío Gutiérrez (revisora)
Joe Rogan: Strange Times. Alberto Fernández
Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Cyberwar. Zoraida Pelegrina
Fábrica de mentiras. Reyes Bermejo
Wild Wild Country. Paula Mariani
Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Borg. Antonio Vázquez Martín
El hilo invisible
Res és impossible. Carme Guillamon Villalba y Glòria Bernadó Arjona
Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Una bolsa de canicas. Susana Conde Guijarro y Amparo Gresa
Borg. Tatiana Andrino
Un sol interior. Tatiana Andrino
Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdido. Aurora Ramírez Martínez-Esparza (traductora jefa), Beatriz Esteban Agustí, María Jesús Fernández Herrero, Francisco Paredes Maldonado, Inmaculada Pérez Parra (traductores) y Diana Díaz Montón (revisora)
Ghost of a Tale. Julia Gara Lecuona Allende, Irene Doval Marcos (traductoras) y Laura Linares Fernández (revisora)
Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom