La Ciudad de las TIC de A Coruña acoge el 2º Foro de la Industria Gallega del Audiovisual (FIGA), a cargo de la Academia Galega do Audiovisual, hasta el próximo sábado, 9 de noviembre. El foro cuenta con la participación de más de 30 profesionales de ámbito nacional e internacional, quienes discutirán los retos y oportunidades de producir y exhibir contenidos en lenguas minoritarias.
La jornada de este jueves, bajo el título ‘En busca de la nueva televisión: públicos jóvenes, accesibilidad y referentes renovados’, abordó el desafío de conectar con audiencias jóvenes desde una perspectiva de diversidad lingüística. Judith de Argila, jefa de contenidos digitales, transmedia y creación de comunidades de 3Cat, ofreció la ponencia inaugural, titulada ‘Narrativas para redes y público joven y milenial’. De Argila destacó la importancia de renovar la estrategia de los medios públicos para atraer a jóvenes que consumen contenido principalmente en redes sociales, fuera del entorno televisivo tradicional. En el caso de 3Cat, subrayó la adaptación de su estructura para crear contenidos específicos y transformar los formatos de los canales tradicionales.
A continuación, Daniel Hernández, director de Estrategia de 3Cat; Fernando Ojea, director de Contenidos de CRTVG y secretario general de CIRCOM-Regional.eu; y José Luis Blanco, director de Programación de EiTB-Euskal Telebista/Primeran, expusieron las estrategias de programación digital de sus respectivas cadenas. Los tres resaltaron la importancia de que los ciudadanos puedan acceder a contenidos informativos en su lengua y defendieron la creación de franjas y canales específicos para públicos jóvenes, atendiendo a sus preferencias y los códigos de comunicación digital.
La última sesión de la mañana, titulada ‘Referentes renovados: del videoclip al cortometraje de autor y las series web’, contó con Adrián Canoura, realizador de videoclips y cine experimental; Andrea Villa, programadora del Festival de Contenidos Digitales Carballo Interplay; y Marta Cruañas, productora asentada en Canadá. Los ponentes discutieron las tendencias y oportunidades en formatos innovadores que suelen estar al margen de las grandes producciones.
La sesión de la tarde se abrió con una intervención por videoconferencia de Pablo Romero, profesor de Traducción y Lingüística en la Universidad de Vigo. Romero analizó los mecanismos que entran en juego en el espectador al consumir contenido audiovisual subtitulado y resaltó que, aunque la accesibilidad está regulada, debería integrarse con el departamento creativo desde el principio del proceso de producción.
Para cerrar la jornada, Charo Pena (actriz, directora de doblaje y adaptadora de textos audiovisuales), María Suárez (traductora audiovisual) y Samuel Solleiro (traductor audiovisual y literario) compartieron su visión sobre la traducción como herramienta clave para la normalización de lenguas minoritarias en el audiovisual.
Sesiones de los próximos días
Este viernes, bajo el lema ‘Una esfera cultural propia: producir en lenguas minoritarias’, se explorará el impacto de la creación en lenguas no hegemónicas en el panorama cultural e industrial. La clausura, el sábado 9, abordará las posibilidades de construir un sistema audiovisual estable y en lengua gallega, que impulse la normalización del idioma en el sector.