El 26 de octubre se entregan los duodécimos Premios ATRAE a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual

La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) celebrará la XII edición de los premios a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual de España realizados durante 2023.

La gala de entrega de estos galardones, que tendrá lugar el próximo sábado 26 de octubre a las 11:00 horas en el auditorio del campus de la Ciutadella de Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y se emitirá también por streaming, será presentada por los actores de doblaje Claudio Serrano y Nerea Alfonso.

Los premios ATRAE suponen un respaldo a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual en diversas categorías, como subtitulación, doblaje y audiodescripción, estrenados durante el año 2023 en España. El objetivo principal de esta asociación sin ánimo de lucro es proporcionar una mayor visibilidad al colectivo de profesionales de la traducción audiovisual, dar a conocer el trabajo que realizan y promover la calidad de las traducciones. ATRAE es una parte fundamental del desarrollo del sector audiovisual en España. Desde la asociación se defienden los derechos de sus miembros, especialmente en materia de derechos de autor.

- Publicidad -

“Un año más, los Premios ATRAE son testamento de la necesidad de promover, defender y proteger el talento humano frente a la automatización. La precisión contextual, las decisiones creativas y las soluciones ingeniosas de las que hacemos gala son fruto de una capacidad de razonamiento, una sensibilidad y un sentido del humor que emanan de las experiencias vivenciales de les traductores audiovisuales, algo que una máquina no puede emular” señala Iris. C. Permuy, presidenta de ATRAE.

Desde la asociación ATRAE quieren poner el foco en la importancia de la traducción audiovisual al catalán, gallego y euskera, que entre los años 2022 y 2023 ha sido significativa, impulsada por políticas públicas y ayudas económicas. Durante este periodo el gobierno ha incrementado el presupuesto destinado a la producción audiovisual en estas lenguas. Esto ha permitido que más películas, documentales y series estén disponibles en el resto de lenguas oficiales del Estado, contribuyendo a su normalización y visibilidad en el panorama audiovisual español.

En esta línea hay que destacar que el catálogo audiovisual de las plataformas en España traducido al resto de lenguas oficiales del Estado ha mostrado una expansión en los últimos años. Teniendo en cuenta que el mínimo legal establecido por la Ley Audiovisual es del 6  por ciento, existen plataformas que lo superan con creces. Un ejemplo es el de Filmin, que ofrece casi el 25  por ciento de su catálogo subtitulado o doblado en catalán, gallego o euskera, o el de Movistar, que en 2023 ha realizado esfuerzos por subtitular y doblar en catalán, ampliado significativamente su catálogo en esta lengua.

The Last of Us HBO
‘The Last of Us’, original de HBO Max.

Ocho jurados, uno por cada especialidad y formados por ganadores de la edición anterior de los premios, expertos académicos y miembros del sector audiovisual, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas y seleccionar a los finalistas.

Asimismo, la asociación anunciará muy pronto la persona afortunada que se alzará con el décimo premio Xènia Martínez, que reconoce y da visibilidad a quienes luchan para que la profesión de la traducción audiovisual sea más digna.

Listado de finalistas elegido por el jurado de los Premios ATRAE 2024:

Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Astérix y Obélix: El reino medio. Olga Parera (traducción) y Raquel Martín (adaptación)
Trolls 3: Todos juntos. Josep Llurba (traducción) y Manuel Osto (adaptación)
Wonka. Eva Garcés (traducción), César Martínez (adaptación) y Marc Gómez (adaptación de las canciones)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea
Este mundo no me hará mala persona (T1). Elena García Villanueva (traducción) y Eduardo Bosch (adaptación)
Solar Opposites (T4). Beatriz Pérez Porcel (traducción) y Antonio Villar (adaptación)
The Last Of Us (T1). Mario Pérez (traducción) y David García Vázquez (adaptación)

Mejor subtitulación de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea
El clon de Tyrone. Raquel Uzal Gómez (traducción) y Santiago Torregrosa (revisión)
Leo. Victoria Díaz Hernández (traducción) y Carlos Ibero (revisión)
Rustin. Guillermo Parra López (traducción) y Paula Igareda (revisión)

Mejor subtitulación de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea
Extraordinary (T1). Celia García Abellán (traducción) y Marina Borrás Ferrá (revisión)
Solo asesinatos en el edificio (T3). Marta Aulet (traducción) y Paco Bravo (revisión)
La caída de la casa Usher (miniserie). Vanesa López García

Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Barbie. Rosa Roig (traducción y adaptación)
Elemental. Josep Llurba (traducción y adaptación)
In my skin (T1). Patricia Bautista (traducción) y Francesc Rocamora (adaptación)

Mejor subtitulación en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Chicken Run: Amanecer de los nuggets. Silvia Hornos Nolla
El clon de Tyrone. Maria Romero Soronellas
Luther, cae la noche. Adán Cassan

Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Asesinos de élite. María Suárez Seijas (traducción) y Oscar Fernández (adaptación)
Nimona. Magdalena Sánchez Álvarez (traducción) y Teresa Santamaría (adaptación)
Puñales por la espalda. Manuel Arca Castro (traducción) y Charo Pena (adaptación)

Mejor subtitulación en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Bronca (T1). Jeiry Castellano
El agente nocturno (T1). Ana M. Fernández Fernández
The Witcher (T3). Lorena Pereiras

Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Chicken Run: Amanecer de los nuggets. Aroa Villalba Martínez (traducción) y Jon Goirizelaia (adaptación)
La elefanta del mago. Xabier Izagirre Aizpitarte (traducción ) y Jon Goirizelaia (adaptación)
Mavka. Basoaren zaindaria. Ane Garmendia Alberdi (traducción y adaptación)

Mejor subtitulación en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Agente Stone. Ilargi García Barrena
El poder (T1). Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta e Ilargi García Barrena (revisión)
La rueda del tiempo (T2). Leire Chertudi (traducción) e Ilargi García Barrena (revisión)

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas para cine, TV, DVD o plataforma en línea
Cómo se convirtieron en líderes de sectas. Beatriz Pérez Porcel
Queer Eye (T7). Daniel Cartagena (traducción) y Amalia Cantarero (adaptación)
Vivir 100 años: los secretos de las zonas azules. Zoraida Pelegrina (traducción) y Elvira García (adaptación)

Mejor guion de audiodescripción de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil
El sueño de la sultana. Manuel Caravaca Martínez
Huye, conejo, huye. Marta Aguilar Vicario
La diva i la vida. Begoña Alberdi (catalán). Carme Guillamon Villalba

Mejor subtitulado para personas sordas de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil
Familia revuelta. Cristina Giner
La caída de la casa Usher (miniserie). Náder Barakat (subtitulación) y Mónica Castelló (revisión)
Te estoy amando locamente. Héctor Sánchez Moro

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Baldur’s Gate 3. Alba Calvo Porrúa, Curri Barceló, Juan Pedro Betanzos, David Martínez, Francisco Molina Arcas,Fernando Moreiras, David Tejera Expósito, Judit Tur Cladera, Alex Valero «Danda», Juan Ramón Acedo y Ramón Méndez González
Hi-Fi RUSH. Anabel Martínez Álvarez, Beatriz Esteban Agustí, Curri Barceló y Judit Tur Cladera
Octopath Traveler II. Alejandro Sánchez Herrera, Alejandra Pérez Gallego, Ana Domínguez Rodríguez, Emilio Ros Casas, Enrique Mora Roás, Pedro Solano Molero y Sonia Pulido Maroto

Finalistas – Premios ATRAE

-Publicidad-