Prácticamente a diario se dan a conocer nuevas adaptaciones de series de ficción. Algunos éxitos recientes, como ‘The Good Doctor’, que va por su quinta temporada, ‘Euphoria’, la serie de HBO, ‘Your Honor’, con Bryan Cranston, o la comedia negra de Apple TV+ ‘Hermanas hasta la muerte’, no son, en realidad, ideas originales de showrunners estadounidenses. Tampoco se puede olvidar que ‘House of Cards’, la serie que hizo girar todas las miradas a Netflix, está basada en una ficción británica.
El formato de ficción puede dar pie a ideas, a priori, impensables, como que el drama legal estadounidense ‘Suits’ se haya adaptado en países árabes, en Japón y en Corea del Sur. O que Fox Turkey haya encargado una versión local de ‘Happy Valley’, el drama británico que ha cerrado su historia definitivamente en 2023. Turquía, gran exportadora de series de ficción, también ha tenido sus propias versiones de ‘Shameless’ o de ‘Mujeres desesperadas’. Hasta la propia Netflix se ha marcado un par de “Juan Palomos” con la versión india de ‘Élite’ y la versión surcoreana de ‘La casa de papel’.
Según datos recopilados por K7 Media, el número de nuevas adaptaciones internacionales de series ha aumentado más del 50 por ciento en los últimos tres años. La necesidad de historias, la aparición de nuevos jugadores en la creación de contenidos, como Turquía o Corea del Sur, y la mayor flexibilidad en los contratos de adaptación han contribuido claramente a que este modelo de negocio y de producción esté floreciendo.
Aunque en el caso de España la tendencia no ha calado tanto, al menos, por el momento. Si bien algunos títulos como ‘Gran Hotel’, ‘El barco’, ‘Escenas de matrimonio’, ‘Los misterios de Laura’ o ‘Los Serrano’ han hecho caja firmando versiones en diferentes países, a la inversa, es decir, que se produzcan en España remakes de series extranjeras no se da con frecuencia. Según datos de GECA, Turquía, México, Estados Unidos, Francia, India, Grecia, Alemania, Italia, Rusia y Polonia, en este orden, están a la cabeza de las versiones de ficción. España ni siquiera aparece en el Top 10. Quizá porque algunos productores prefieran desarrollar sus propias ideas, es decir, ser exportadores antes que importadores. Quizá porque para las televisiones sea un negocio menos lucrativo, al no retener tantos derechos sobre el resultado final por tratarse de un remake y no de un desarrollo original. Mientras que con los formatos de entretenimiento sucede justo lo contrario, es decir, apenas se apuesta por paper formats y se acude en casi todos los casos a desarrollos internacionales ya estrenados y con éxito, en el terreno de las series de ficción, no es tan fácil colocar ideas de terceros. En ninguno de los casos, la situación parece justa y un mayor equilibrio entre los originales y las adaptaciones sería deseable en entretenimiento y en ficción.
‘Yo soy Bea’, ‘Camera Café’, ‘Sin tetas no hay paraíso’ o ‘Ciega a citas’ son ejemplos de series que Mediaset España produjo en el pasado a partir de ideas internacionales. Y con éxito. Atresmedia versionó en su día ‘Doc Martin’ (‘Doctor Mateo’), y más recientemente, ‘Liar’ (‘Mentiras’), ‘Fatmagul’ (‘Alba’) y ‘Mother’ (‘Heridas’), y ahora tiene en el disparadero el estreno de ‘Honor’, basada en la israelí ‘Kvodo’. Además, el grupo de Antena 3 y atresplayer estaría trabajando en la adaptación española de ‘Mare Fuori’, todo un fenómeno entre el público juvenil de Italia que ya va por su cuarta temporada. La ficción, distribuida a nivel internacional por Beta Film, la misma que ya llevó la serie nórdica ‘SKAM’ a varios territorios, incluido España a través de Movistar Plus+ con tres temporadas, ha roto todos los registros en Rai y Netflix.
“El éxito local es indispensable para que una serie pueda convertirse en un formato y comenzar a vender adaptaciones”, comenta Christian Gockel, vicepresidente ejecutivo de operaciones internacionales de Beta y co CEO de Beta Spain. La compañía de origen alemán ha llevado por medio mundo ‘Gran Hotel’, la serie de Bambú Producciones que Antena 3 emitió entre 2011 y 2013, probablemente, el mejor título de la factoría fundada por Teresa Fernández-Valdés y Ramón Campos. Aunque en este caso las audiencias registradas en España fueron discretas, ‘Gran Hotel’ tuvo su propia versión en Italia, Estados Unidos, México u Oriente Medio, entre otros países. Ambientada a principios del siglo XX en su guión original, ‘Gran Hotel’ cambió de época en sus versiones de Francia y Estados Unidos, lo cual no fue complicado porque, en este caso, los dueños del formato dieron total flexibilidad. “Por ejemplo, en el caso de México y Estados Unidos sí hicimos seguimiento de la adaptación”, comenta Campos, “leímos los guiones y visitamos ambos rodajes, simplemente como apoyo porque no tuvimos implicación directa en las decisiones finales. Pero, en el caso de Italia, Egipto y Francia, nuestra aportación se limitó a proporcionar materiales. Cada productor conoce su mercado y sabe cómo llevar las tramas y los personajes a su idiosincrasia local.”
A pesar de que el cofundador de Bambú Producciones es defensor de las ideas propias y no tanto de las adaptaciones, celebra el recorrido internacional de sus series como formato. “Se trata de un ingreso económico de una producción que ya has rentabilizado”, añade sin poder dar detalles de cómo se reparte la cuantía recaudada entre los implicados, que en el caso de ‘Gran Hotel’ son Atresmedia, Beta Film y la propia Bambú Producciones. Frente a la lata, lo habitual es que los derechos del formato queden en mayor parte en manos del productor y no de la televisión, lo cual supone una vía de explotación más para el tejido de empresas independientes dedicadas a producir.
Otra de las series de Bambú Producciones adaptada fuera es ‘Gran reserva’ y, según Gockel, de Beta, la primera adaptación de ‘Velvet’ estaría cerca de hacerse realidad. La comedia romántica ambientada en unos grandes almacenes se vio en España entre 2014 y 2016, lo cual indica que no importa la antigüedad para intentar vender una adaptación.
Entre las series españolas que han viajado como formato se encuentran ‘Polseres vermelles’ (‘Pulseras rojas’), distribuida por Filmax y con versiones en Estados Unidos, Italia, Alemania, Francia, Chile y Perú, entre otros; y ‘Merlí’, con adaptaciones en Francia e Italia. En ambos casos, fueron series impulsadas desde TV3 y con especial calado entre el público juvenil, una línea que la televisión pública catalana ha continuado con más ficciones. La última apuesta es ‘Jo mai mai’, inspirada en el fenómeno vasco musical ‘Go!azen’, de Pausoka y ETB. Según cuenta Xabi Zabaleta, socio de Pausoka, su compañía y la de Marc Roma, Abacus, estaban trabajando en otro proyecto cuando Roma supo del enorme potencial de ‘Go!azen’, una marca transmedia que ha traspasado la televisión con más de 200.000 entradas vendidas para sus conciertos por País Vasco, también con novelas, revistas, app con múltiples contenidos añadidos… “La serie está grabando su décima temporada ahora. ‘Go!azen’ pone en valor muchas canciones y a muchos artistas vascos, así que en su adaptación para TV3 se escuchará rock catalán”, comenta Zabaleta. En este caso, Pausoka ha trasladado a Abacus todo el know-how de esta marca 360º, “por ejemplo, acerca de la gestión de los derechos musicales, sobre la elección de las canciones que se van a adaptar, sobre todo el universo que se puede desarrollar… Quizá no hablaría tanto de una adaptación como tal, más bien les hemos ido indicando los pasos que tienen que dar, cómo pueden evitar errores y, en cuanto a la historia y los personajes, les hemos dado flexibilidad, por ejemplo, en el caso de ‘Jo mai mai’, han decidido elevar un poco el público objetivo. Desde luego el guión del capítulo piloto nos ha encantado.”
Una de las creencias generalizadas es que la apuesta por un formato de ficción reduce el tiempo de desarrollo, una idea con la que Montse García no está del todo de acuerdo: “En realidad, diría que, al final, dedicas más o menos el mismo tiempo que si eligieras una idea original. Partes de un material preexistente, pero, igualmente, hay que analizarlo a conciencia e invertir mucho tiempo en la etapa inicial del desarrollo junto con las productoras, para definir bien las claves. También inviertes mucho tiempo en la escritura de los guiones, por mucho que a veces haya ciertas escenas iguales o parecidas. Un remake es algo más que simplemente cambiar nombres y, en alguna ocasión, el proceso puede ser como arrancar un proyecto casi desde cero.” García añade que si se trata de una serie de un país cercano, el reto puede ser menor, pero las dificultades aumentan “cuando los formatos proceden de territorios muy distintos a nivel cultural. Muchas veces hace falta estrujarse demasiado la cabeza para que una premisa de allí tenga sentido aquí.”
La ejecutiva, que pasó antes por Diagonal (Banijay Iberia), avanza a Audiovisual451 que ‘Honor’, la versión española de la israelí ‘Kvodo’, a cargo de Portocabo y con Darío Grandinetti como protagonista, se ha realizado con “toda la flexibilidad necesaria para adaptar la historia, y por ese motivo nuestra ‘Honor’ tiene un tono y estilo propios, también a nivel argumental; hay muchas diferencias con la versión israelí o la norteamericana.” Manteniendo la premisa de que un juez está dispuesto a todo por evitar que su hijo acabe en la cárcel después de darse a la fuga y descubrir que la víctima del accidente que ha provocado es el hijo de un peligroso criminal, ‘Honor’ tendrá “ciertos aspectos del planteamiento inicial diferentes, y sobre todo el desenlace es totalmente original, como muchos otros giros de la historia. Va a sorprender mucho incluso al espectador que haya visto alguna versión internacional”, confiesa Montse García, de Atresmedia.
La encargada de distribuir el formato de ‘Kvodo’ es la compañía israelí yes studios. Con esta serie se repite la historia de ‘Homeland’, basada en ‘Hatufim’, ficción creada por el también israelí Gideon Raff y adaptada por Showtime de Estados Unidos con enorme éxito de crítica y público. Según cuenta Sharon Levi, directora general de yes studios, en el podcast TellyCast, «seguir con la estrategia de venta territorio a territorio, sea para lata o para formato, puede ser un negocio lucrativo a largo plazo, es una alternativa real a intentar financiar el 100 por 100 del proyecto con la entrada de una plataforma de streaming. Llevo años distribuyendo formatos y creo que esta es la manera de hacer que el árbol crezca.» Levi pone en valor el hecho de Israel es un país pequeño y con una lengua minoritaria, «pero se presupone que es muy creativo y ya con cierta trayectoria de éxito en cuanto a formatos de ficción y entretenimiento.»
La directora general de yes studios añade que «la venta de un formato a Estados Unidos puede ser importante, pero a la vez puede frenar en cierta manera la venta a más países porque, con casi toda probabilidad, la versión estadounidense de la serie se podrá ver en todo el mundo y la mayoría de los países ya no querrán realizar su propia adaptación. Por eso quizá sea más positivo empezar la expansión de un formato de ficción en Europa.» ‘Kvodo’, estrenada en Israel en 2017, ha firmado hasta la fecha su adaptación en Alemania, Italia, Francia, India, Turquía, Rusia, Corea del Sur y Croacia, además de en Estados Unidos y España.
¿Y qué tiene ‘Kvodo’ o cualquier otro formato de ficción para poder adaptarse en otros países? Elementos universales. En este caso, el pilar es el sentimiento que une a padre e hijo. Lo mismo en ‘Mother’, pero en versión femenina. Para Montse García, de Atresmedia, “lo inteligente es encontrar justo el tipo de historia que buscas para tu espectador, historias universales, que empaticen y emocionen al espectador de Atresmedia, en mi caso, sean de donde sean.”
La localización también puede explotarse como elemento clave para pensar en una adaptación. Es el caso de ‘Bron’, coproducción nórdica de 2011 que ya ha dado pie a adaptaciones en Estados Unidos/México, Francia/Reino Unido, Malasia/Singapur, Rusia/Estonia y Alemania/Austria. La historia comienza cuando aparece un cadáver en la frontera entre dos países y los cuerpos policiales de ambos territorios se ven obligados a colaborar.
¿Crecerá la cantidad de formatos de ficción que se adapten en España? Por el momento y a corto plazo, la tendencia no lanza indicativos de cambio. En muchas ocasiones, son las televisiones las que adquieren directamente los derechos de lata y formato, con el fin de bloquear el producto en cualquiera de sus formas en el territorio. Y, teniendo en cuenta, los proyectos que televisiones y plataformas vienen anunciando en el mercado español, el formato de ficción seguirá teniendo una cabida limitada. En palabras de Montse García, de Atresmedia, “es una ventaja trabajar un formato ya testado con éxito entre la audiencia, y aunque sea de otros países, siempre da cierta confianza a la hora de pensar que también podría encajar con las preferencias de tu propio público, pero tampoco es ninguna garantía.” Porque, ¿quién tiene la fórmula del éxito?
Países y géneros más adaptados
Con su potente industria televisiva, Reino Unido encabeza el listado de países con más adaptaciones de sus formatos de ficción, según datos que ha proporcionado GECA a Audiovisual451, en el periodo que va desde septiembre de 2020 a mayo de 2023. “Esto es así gracias a ‘Doctor Foster’ y ‘Liar’”, indica Gloria Saló, directora de Consultoría de Producción y Contenidos de GECA. ‘Doctor Foster’, un drama con tintes de thriller psicológico, se ha adaptado en países tan dispares como Tailandia, Francia, India, Corea del Sur, Turquía, Filipinas, Indonesia y Japón. Por su parte, ‘Liar’ ha contado con adaptaciones en España, Italia, Alemania, Francia, Turquía, Eslovaquia y Malasia.
A Reino Unido, le siguen Estados Unidos, “sobre todo por las cinco versiones de la serie antológica ‘Modern Love’, tres de ellas realizadas en tres territorios de India”, e Israel, cerrando el podio y gracias a ‘Kvodo’.
Siguiendo con el ranking de los países que más formatos de ficción son capaces de colocar en el mercado internacional se encuentra Argentina, “de ahí proceden dos títulos tan diferentes como ‘La chica que limpia’ y ‘Señores Papis’, con tres versiones cada una de ellas en estos últimos años.” En el caso de la primera, se trata de un thriller ambientado en el mundo de la mafia que ya ha sido adaptado en Estados Unidos, México y Turquía. La segunda es una telenovela estrenada en 2014 en Telefe y con versiones recientes en Portugal, Polonia y Serbia.
Para Montse García, de Atresmedia, “Israel, Turquía y Corea del Sur son los territorios más interesantes como generadores de formatos de ficción. No son ninguna novedad reciente, pero siguen al pie del cañón.”
Precisamente en Turquía se detiene Gloria Saló, de GECA, para señalar que “es uno de los países que más producción de ficción vende y, además, es el país que más adaptaciones de formatos de ficción ha llevado a cabo. El 50 % de las versiones internacionales estrenadas son de la cadena FOX, procedentes de países como Corea del Sur, Reino Unido, Estados Unidos y Japón.”
A pesar de que el drama, “especialmente en los subgéneros de suspense y policíaco”, en palabras de Saló, es el género que más adaptaciones acumula, cabe destacar la trayectoria de dos comedias: la francesa ‘Dix pour cent’ y la australiana ‘No Activity’. Italia, Corea del Sur, Reino Unido e India son algunos de los territorios que ya han producido su propia ‘Dix pour cent’, más conocida como ‘Call My Agent’, ambientada en una agencia de actores y disponible en Netflix. A estos países se sumará pronto Estados Unidos tras el acuerdo alcanzado entre Mediawan, Elefantec y la productora de la actriz Eva Longoria para producir el remake en español. Por su parte, ‘No Activity’ presenta otras cuatro versiones internacionales: España (‘Sin actividad’, un original de HBO Max renombrado ahora como un SkyShowtime Original), Alemania, Holanda y Japón. Otras comedias que han viajado últimamente son ‘Fantasmas’ (BBC), adaptada por CBS, o ‘Superstore’ (NBC), titulada ‘Supertitlán’ y estrenada en TV Azteca de México. Prime Video acaba de anunciar que realizará el remake australiano de ‘The Office’, la sitcom británica que barrió durante nueve temporadas con su adaptación estadounidense, con Steve Carrell como protagonista.
“La comedia siempre ha viajado peor que el drama debido a las connotaciones culturales y sociales de cada territorio, por lo que sorprende que sea el segundo género más adaptado a nivel global, aunque se explica por los temas universales que se desarrollan a través de las historias románticas y las que tratan las relaciones personales”, indica Saló, de GECA. La consultora también llama la atención sobre la telenovela, “este género tiene un incremento interesante debido especialmente a las adaptaciones mexicanas de telenovelas clásicas.” Mismamente, ViX, la plataforma de streaming de TelevisaUnivision, está grabando la adaptación mexicana de ‘Lalola’, formato argentino cuya versión original fue estrenada en 2007. Saló también detalla que “las adaptaciones en México se han estrenado en su mayoría en el canal Las Estrellas, con historias procedentes de telenovelas de Argentina, Chile, Colombia, Portugal y Turquía.”
Por su parte, Gockel, de Beta, señala que “los procedimentales son más fáciles de adaptar, por ejemplo, ‘Rex’ lleva dieciséis temporadas en Polonia y en Canadá ha superado los cien capítulos. Otro formato que distribuimos es ‘Professor T’, de origen belga y con réplicas en Reino Unido, Alemania, República Checa.”