La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) ha celebrado en Madrid la séptima edición de sus premios, con los que busca reconocer los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual estrenados durante el año 2018 en España.
El Cine Paz de Madrid acogió la ceremonia el pasado sábado en un evento presentado por Amparo Bravo, actriz de doblaje española y voz habitual de Juliette Lewis, Jennifer Carpenter o Zooey Deschanel. Allí se dio a conocer que los profesionales de ‘Deadpool 2’, ‘Los archivos del Pentágono’, ‘Cyberwar’ o ‘Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdido’ han sido los ganadores.
Josep Llurba, presidente de ATRAE ha explicado que “la continuidad en la celebración de estos premios confirma la buena salud de la traducción audiovisual aunque queda mucho camino por recorrer para alcanzar el reconocimiento y la visibilidad que los profesionales de este sector merecen”.
Ganadores
El premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine ha recaído sobre ‘Deadpool 2’, con traducción de Pablo Fernández Moriano y adaptación de Rafael Calvo.
‘La balada de Buster Scruggs’ por su parte ha recibido el premio a la Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea con Óscar López encargado de la traducción y Tommy Salau de la adaptación.
La Mejor subtitulación ha ido a manos de Eva Garcés por ‘Los archivos del Pentágono’, en la categoría de cine, y a Alberto Fernández Hernández por ‘Joe Rogan: Strange Times’, en la categoría de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea.
Alberto Fernández ha explicado en la anécdota que “como Rogan habla de temas polémicos y su estilo de comedia es zafio y lleno de coloquialismos y lenguaje soez, a la hora de traducir tuve que dejarme llevar, que me poseyera el espíritu del típico «cuñao» de bar, ese que se suele autodefinir como «políticamente incorrecto», y hacer acopio de todos los tacos que pudiera sacar de entre los rincones de mi cerebro”.
El premio a la Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea ha sido concedido a Zoraida Pelegrina por ‘Cyberwar’.
Pelegrina comentó que “para traducir ‘Cyberwar’, tuve que consultar páginas webs de dudosa procedencia. Es decir, desde los sitios de los personajes más raros que te puedes echar la cara, donde explican paso a paso cómo hackear un ordenador, hasta webs de grupos terroristas y extremistas (pues algunos ataques cibernéticos son considerados terrorismo)”.
El Mejor guion de audiodescripción ha sido para África Egido por ‘El hilo invisible’, mientras que el Mejor subtitulado para sordos ha recaído en Susana Conde Guijarro y Amparo Gresa por ‘Una bolsa de canicas’.
La Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil ha ido a parar al equipo formado por Aurora Ramírez Martínez Esparza (traductora jefa), Beatriz Esteban Agustí, María Jesús Fernández Herrero, Francisco Paredes Maldonado, Inmaculada Pérez Parra (traductores) y Diana Díaz Montón (revisora) por ‘Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdido’. «‘Dragon Quest’ es una serie mítica, con una calidad técnica espectacular y con tramas y personajes muy cuidados. Conseguir que la traducción haga justicia al ingenio y la creatividad que derrocha el juego, en los acentos, en el humor, en los nombres de monstruos y escenarios, ha sido un auténtico desafío, pero también es la parte más satisfactoria del trabajo. Y la satisfacción que se siente cuando llega por fin a las tiendas y la gente se lo pasa en grande jugando en castellano no tiene precio», señalaron los miembros del equipo en sus impresiones sobre el trabajo de traducción.
Cinco jurados, uno por cada especialidad y formados por los ganadores de la sexta edición de los premios, expertos académicos y miembros del sector audiovisual, han sido los encargados de analizar las candidaturas más votadas y seleccionar a los finalistas y a los ganadores.
Asimismo, la asociación ha concedido este año el sexto premio Xènia Martínez (primera vicepresidenta de ATRAE) a Eugenia Arrés, por su labor de enseñanza y su incansable trabajo como traductora profesional, sobre todo en la localización de videojuegos.