El futuro de la profesión será uno de los ejes de la V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 5), organizada por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), que se celebra el 19 y 20 de octubre en la Universidad Pontificia Comillas (Madrid) y que concluirá con la gala de entrega de los premios ATRAE, que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España.
Durante dos días se sucederán mesas redondas y talleres con profesionales del sector, como Candance Whitman, supervisora de muchos de los estudios de Hollywood, y de películas como cuatro James Bond, media docena de ‘Spiderman’, ‘El Código DaVinci’, ‘Men in Black’, ‘Ocean 11’, y que ha trabajado también con directores como Quentin Tarantino, James Cameron y Steven Soderbergh entre otros. Además, se contará con la participación de Ian Burley, director de la ATAA -la Asociación de Traductores Audiovisuales de Francia-, Henrik Walter-Johnsen, vicepresidente de NAViO -la Asociación de Traductores de Noruega-, Milagros Juan, traductora de Ladybird y de los subtítulos de Múltiple, y Olga Parera, traductora de la serie ‘Narcos’, y muchos más. El futuro de la subtitulación, los entresijos de la traducción en los realities o las artimañas informáticas de los traductores serán algunos de los temas principales. El objetivo es fomentar el contacto de todos los profesionales del sector audiovisual y, así, continuar mejorando la profesión.
Los socios de ATRAE podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías de los galardones que abarcan las diversas especialidades de este colectivo: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.
Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés.
La ceremonia de entrega de los premios será presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale, y será el acto que ponga el broche final a la V Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual. ATRAE concede este año el quinto premio Xènia Martínez a Patrick Zabalbeascoa por su labor de investigación y divulgación de la teoría de la traducción, la traducción audiovisual y la traducción de humor, por su trabajo docente y por su contribución a la dignificación de la profesión desde el ámbito académico.
En los VI Premios ATRAE, el jurado ha elegido a los siguientes finalistas:
Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
La ciudad de las estrellas (La La Land). Quico Rovira-Beleta (traducción) y Gonzalo Abril (adaptación)
Manual de un tacaño. Rocío Broseta (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación)
Múltiple. María José Aguirre (traducción) y Miguel Ángel Montero (adaptación)
Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
El cuento de la criada (T1). Javier Pérez Alarcón (traducción) y Roger Peña (adaptación)
Star Trek Discovery. Mario Pérez (traducción) y Javier López (adaptación)
When We Rise. Álvaro Méndez (traducción y adaptación)
Mejor subtitulación de película estrenada en cine
El caso Sloane. Pablo Fernández Moriano
La suerte de los Logan. Paula Mariani
Moonlight. Nuria Arnal (traducción) e Isabel Pascual (revisión)
Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
David Brent: Life on the Road. Raquel Uzal
Rory Scovel Tries to Stand-Up for the First Time. Jota Martínez Galiana
Trollhunters (T2). Anna Martínez Dueñas
Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Daughters of Destiny. Herminia Páez Prado
Every Brilliant Thing. Daniel Cartagena
The Grand Tour. Olga Parera (traducción) y José María Rueda (dirección y adaptación)
Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Figuras ocultas. Antonio Vázquez Martín
La librería. Antonio Vázquez Martín
Logan. Bárbara Medina Boronat
Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
La bella y la bestia. Marta Bascuñana
Un italiano en Noruega. Ángel Martín
Verano 1993. Víctor Ortuño
Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Horizon: Zero Dawn. Abel Funcia Santaella, Juan Ramón Acedo Modelo y José Andrés Gallego Aza(traducción) y Estrella del Campo Martínez (revisión)
Life is Strange: Before the Storm. Raquel Uzal (traducción) y Jesús Díez García (revisión)
The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Álex Hernández-Puertas, Alfonso Díaz Jimenez, Alicia Vega Lamela, Ariel del Rio de Angelis, Belén Wallace Puente, Blanca Hueso Taulés, Cristina Solà Picas, Emilio Ros Casas, Enrique Sánchez Rosa, Jónatan Marcos Millán, Miguel Rodríguez Ramos, Pedro José Moreno Villar, Raúl Guerrero Plaza, Sara Sainz Nieto