‘Straight Outta Compton’ y ‘Juego de Tronos’ triunfan en los premios ATRAE de traducción y adaptación audiovisual

Los premios que otorga la asociación ATRAE reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han estrenado el año anterior en España. El objetivo es dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores.

Straight-Outta-Compton-cartLa convocatoria de este año, la cuarta edición, se inició con una vuelta de votaciones en que los socios podían presentar hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las diferentes categorías: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, TV, DVD o plataformas en línea; mejor audiodescripción y mejor subtitulado para sordos en cine, DVD, TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

Cinco jurados, uno por cada especialidad y compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y miembros de la prensa, son los encargados de analizar las candidaturas presentadas por orden de votos y seleccionar a los finalistas, que someten a varias deliberaciones antes de fallar el palmarés. Asimismo, la asociación concede este año el premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela. Todos los ganadores de este año son:

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine: ‘Straight Outta Compton’. Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación)

- Publicidad -

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Juego de tronos (T5). Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación)

Juego de Tronos season 6 finale
‘Juego de tronos’

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
‘La profesora de Historia’. Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
‘La visita’ (DVD). Joan Gutiérrez Fernández

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Viajes espaciales (T1). Javier Pérez Alarcón

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
‘Palmeras en la nieve’. Bárbara Medina Boronat

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro Barrilado (subtitulado) y Esmeralda Azkarate-Gaztelu (revisión)

Palmeras en la nieveMejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
‘Rise of the Tomb Raider’. Santiago García, Mizar Becerril, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández
y Vicent Torres

ATRAE concede este año el tercer premio Xènia Martínez a Frederic Chaume Varela por su extensa labor como investigador, docente y divulgador en el campo de la traducción audiovisual.

La ceremonia de entrega de los premios será presentada por Claudio Serrano, actor de doblaje que pone voz, entre otros, a Ben Affleck y Christian Bale (‘Batman’), y será el acto que ponga el broche final a la IV Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA 4), que tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre de 2016 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

-Publicidad-

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.